Найти тему
315 подписчиков

Архив Гертруды Белл насчитывает более 12 000 уникальных записей, присоединить к которым можно еще одно достижение – прочерченные ею границы современного Ирака. После своей смерти в 1926 году Гертруда и ее труды (археологические и геополитические) были надолго забыты, но после выхода фильма «Королева пустыни» в 2015 с Николь Кидман в главной роли ситуация начала меняться.


👉На мастерской Игоря Мокина Перевод нон-фикшн: методика и практика мы будем работать над путевыми записками Гертруды Белл из ее книги The Desert and the Sown («Пустыня и пашня»), ранее не публиковавшимися в России.

✍️О Гертруде Белл и выборе текста для перевода в рамках курса рассказывает мастер переводческой мастерской Игорь Мокин.

Гертруда Белл — британская путешественница, исследовательница, а на короткое время даже разведчица. Она может представлять собой целую плеяду женщин из Европы, которые по собственному желанию или по семейным обстоятельствам отправлялись жить в тот регион, который раньше называли просто «Восток», Orient.

Как и ее предшественницы и современницы, Белл занимала удивительное двойственное место в обществе: на родине, в Британии, ее права и возможности были еще довольно ограничены, а вот в Османской империи и Персии она как иностранка зачастую пользовалась большей свободой, чем дома; тот факт, что она женщина, как бы уступал факту ее происхождения. Поэтому маршрут и характер ее путешествий определяла она сама, и это позволило ей своими глазами увидеть очень многое. Собранные знания пригодились и для разведки, и со временем Белл стала консультантом политиков и дипломатов, прежде всего британских, решавших судьбу арабского мира после Первой мировой войны. Сама она была сторонницей независимости арабов от турецкой власти.

Я выбрал этот текст из-за того, что сейчас Ближний Восток снова привлекает внимание всего мира из-за новой войны в регионе и обострения всех других тлеющих конфликтов от Кавказа до Йемена. Сегодняшние события не определяются напрямую тем, что происходило более ста лет назад, но частично корни нынешних проблем уходят в довольно далекое прошлое. Поэтому мне показалось интересным взглянуть на то, как выглядел Ближний Восток и как там сосуществовали разные народы и религии в начале XX века. Выбранный фрагмент будет рассказывать именно об этом – о различных группах людей, которые жили в регионе Палестины и которых видела и посещала Гертруда Белл.

Я вижу две главные трудности для переводчиков. Во-первых, перевести текст, избегая его осовременивания, то есть создать в переводе иллюзию старины, а во-вторых — точно передать фактическое содержание, не спутав названий, имен и обозначений, с учетом того, что некоторые регионы, группы людей и так далее сто лет назад именовались иначе, и в современных словарях этого не найдешь. Могут потребоваться мини-исследования некоторых реалий.

📍Курс Перевод нон-фикшн: методика и практика стартует 4 апреля, а 30 марта в 17:00 мы встретимся с Игорем Мокиным на открытом вебинаре Эквивалентно, Ватсон: как переводить с учетом контекста и поговорим о том, какие трудности могут встретиться переводчику нон-фикшн и как с ними справляться.
2 минуты