Найти тему
23 подписчика

Хэллоу, май диа фрэндс!


Наткнулась тут на новость.

Пошла в интернеты память освежить и поняла, что Министерства счастья-то в "1984" Оруэлла не было. О как! Было Министерство любви (пруфы на втором скрине).

Нужно перечитать произведения, с которыми знакомилась до 20 своих лет и которые читала в переводе.

Потому что иной раз такого напереводят, что хоть стой хоть падай. Для меня в свое время стало шоком, что Росмэновский перевод Гарри Поттера тоже та еще отсебятина. В плане достоверности перевода лучше вариант Спивак (да, этот перевод тоже кощунство, но по другим причинам).

А то, что читала до 20 лет - очевидно: становишься старше, что-то можешь переосмыслить, что-то из-за опыта понять уже глубже.
Например, "Имя розы" Умберто Эко я бы точно не поняла даже на 50%, если бы читала его в школе. Но я читала в 23 и поняла уже что-то, хотя, очевидно, не все.
Да и если на то пошло, "Имя розы" - это то произведение, которое будет подкидывать что-то новое каждый раз, когда ты будешь его перечитывать.

Советую к прочтению, кстати. Особенно тем, кому нравятся тайны и загадки.
Я залпом прочла, несмотря на то, что равнодушна к Италии эпохи Ренессанса как к литературной декорации.

На этом пока заканчиваю свой поток мыслей.
1 минута