Найти в Дзене
6797 подписчиков

огонь и червь геенны огненной - откуда что взялось

В синодальном переводе (1876) в современной орфографии группа стихов Мк 9:43-46 читается так:

' И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, где червь их не умирает и огонь не угасает. И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, где червь их не умирает и огонь не угасает. '

От Марка святое благовествование 9:43-46
Сравним с английским KJV (1611) в современной орфографии же:

'And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: where their worm dieth not, and the fire is not quenched. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: where their worm dieth not, and the fire is not quenched. '

Mark 9:43-46
httmy.bible.com/...-46ба текста являются переводами с Textus Receptus (цит. по редакции Эльзевиров 1624):

'και εαν σκανδαλιζη σε η χειρ σου αποκοψον αυτην καλον σοι εστιν κυλλον εις την ζωην εισελθειν η τας δυο χειρας εχοντα απελθειν εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται και εαν ο πους σου σκανδαλιζη σε αποκοψον αυτον καλον εστιν σοι εισελθειν εις την ζωην χωλον η τους δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις την γεενναν εις το πυρ το ασβεστον οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται '

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:43-46
httpmy.bible.com/...43-роблема, однако, заключается в том, что в ранних рукописях οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται (где червь их не умирает и огонь не угасает / where their worm dieth not, and the fire is not quenched ) — то есть, стихов 44 и 46 — нет. Обычно, ссылками именно на эти стихи "доказывалась" вечность адских мук.

Откуда это взялось? Дело в том, что это поздняя вставка из греческого перевода Книги Пророка Исаии из Ис 66:24. Обычно, весь греческий перевод Ветхого Завета называют "Септуагинтой", но это не так: в рамках Септуагинты переводилось только Пятикнижие Моисея. Точная дата перевода Книги Пророка Исаии на греческий неизвестна, но разброс дат разнится от II в. до Р.Х., до I в. по Р.Х.

Однако, в книге пророка Исаии говорится не о текущем моменте, а о конце времен, о "новом небе и новой земле". И описываемые там события не имеют ничего общего с вечным наказанием в аду. Для удобства приведу современный перевод на русский язык:

'Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя. И от Новолуния к Новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, – говорит Господь. – Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет , и они будут внушать отвращение всем людям.'

Исаия 66:22-24
Когда же появилась вставка в Евангелие от Марка?
Обращаю внимание на то что, согласно этим евангельским инвективам, преодолевшие соблазны войдут в ЦН однорукими, одноногими и одноглазыми - и такими инвалидами останутся навечно )))))))))))
2 минуты
109 читали