1675 подписчиков
РУССКИЙ ТЕКСТ В АРАБСКОМ МИРЕ
В приоритете классика, на первом месте – Достоевский
Интерес к русской культуре в Египте очень высок, утверждает переводчик Мохамед Эльгебали. Мы побеседовали об особенностях перевода с арабского на русский и с русского на арабский, знаковых именах египетской литературы и о том, что общего между нашими странами.
– В одном из интервью вы сказали: «Современная русская литература требует особого внимания». В чём вы видите её уникальность, ценность, и почему так важно сохранять и развивать культурные связи между нашими странами?
– Современная русская литература требует особого изучения и исследования, поскольку она отражает богатство и многообразие русского общества со всеми его реалиями, а иногда противоречиями. Это общество во многом похоже на египетское. Между нами очень много общего. Например, когда читаем о русской женщине в деревне, то понимаем: она ничем не отличается от египетской. Эта литература мало изучена в арабском мире. До сих пор большинство исследований посвящено русской классике. Многие учёные боятся рассматривать проблематику новой русской литературы и почему-то постоянно сравнивают её с великой классикой. Это неправильный подход. Во всём мире литература сегодня переживает спад и намного отстаёт от классики по разным объективным причинам...
Полностью
↓↓↓
1 минута
17 февраля 2024