Найти тему

呆若木鸡


dāi ruò mùjī или "застыть, как деревянный петух" - идиома, которая #имеет_значение "остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха", а также "болван".

Чжоу Сюань-ван Цзи Цзин, одиннадцатый правитель из династии Западная Чжоу, был страстным любителем петушиных боев, поэтому поручил специальным чиновникам заниматься отбором птиц.

Известный птицевод Цзицзы также был приглашен ко дворцу, и каждый день правитель спрашивал его: "Как петух? Уже может участвовать в боях?" А птицевод отвечал, что не может, так как уж больно вспыльчивая и амбициозная птица попалась. Спустя 10 дней он сказал: "Теперь он готов. У петуха больше нет высокомерия, он стал спокойным и не обращает внимание на кукареканье других петухов. В любой непредвиденной ситуации он невозмутим и, будто деревянный, не показывает своего удивления ни движением, ни криком. Теперь он настоящий профессионал!" И множество боев петух выиграл благодаря тому, что замирал и сбивал с толку своих противников таким поведением.

В книге "Чжуан-цзы" выражение означает профессиональную выдержку и сохранение бодрого духа. Но сейчас оно используется, чтобы описать людей, которые тупы настолько, что потеряли восприимчивость, или оцепенели от страха или удивления.
呆若木鸡  dāi ruò mùjī или "застыть, как деревянный петух" - идиома, которая #имеет_значение "остолбенеть, окаменеть, оцепенеть, застыть на месте, быть парализованным от страха", а также "болван".
1 минута