32 подписчика
Весёлые истории
Слово — ложный друг
Эту истину знают все понаторевшие в изучении иностранного языка, она хорошо известна переводчикам.
Тут вспоминается старый анекдот про Блюхера.
Суть этой истины в том, что иногда прямой перевод невозможен, в противном случае получаются смешные казусы.
🤣 Посмеёмся вместе!
1️⃣ Notre-Dame de Paris Собор Парижской Богоматери — один из моих сокурсников перевёл это как наша дама из Парижа.
2️⃣ Amantes de la Paz — с этим испанским выражением (тоже на экзамене) произошла интересная история. Выражение значит сторонники борьбы за мир, его часто использовали в период холодной войны. Но слово amante также значит любитель/любимый/любовник. А La Paz — очень распространённое в Латинской Америке название города. Наш студент перевёл упомянутое выше выражение как любовники из Ла Паса.
3️⃣ Моя мама в школьные годы пыталась на экзамене по английскому перевести слово Shakespeare Шекспир. Первую часть Shake перевести смогла, а дальше дело застопорилось.
А какие примеры ложных друзей переводчика есть у вас? Пишите в комментах.
Около минуты
25 января 2024