Найти тему

Весёлые истории


Слово — ложный друг

Эту истину знают все понаторевшие в изучении иностранного языка, она хорошо известна переводчикам.

Тут вспоминается старый анекдот про Блюхера.

Суть этой истины в том, что иногда прямой перевод невозможен, в противном случае получаются смешные казусы.

🤣 Посмеёмся вместе!

1️⃣ Notre-Dame de Paris Собор Парижской Богоматери — один из моих сокурсников перевёл это как наша дама из Парижа.

2️⃣ Amantes de la Paz — с этим испанским выражением (тоже на экзамене) произошла интересная история. Выражение значит сторонники борьбы за мир, его часто использовали в период холодной войны. Но слово amante также значит любитель/любимый/любовник. А La Paz — очень распространённое в Латинской Америке название города. Наш студент перевёл упомянутое выше выражение как любовники из Ла Паса.

3️⃣ Моя мама в школьные годы пыталась на экзамене по английскому перевести слово Shakespeare Шекспир. Первую часть Shake перевести смогла, а дальше дело застопорилось.

А какие примеры ложных друзей переводчика есть у вас? Пишите в комментах.
Весёлые истории  Слово — ложный друг  Эту истину знают все понаторевшие в изучении иностранного языка, она хорошо известна переводчикам.  Тут вспоминается старый анекдот про Блюхера.
Около минуты