64 подписчика
💡Как забавно иногда может изменяться перевод! «Трое в лодке» Джерома К. Джерома:
⏪Мне захотелось узнать, чем я еще болен. Я прочитал о пляске святого Витта и узнал, как и следовало ожидать, что болен этой болезнью. Заинтересовавшись своим состоянием, я решил исследовать его основательно и стал читать в алфавитном порядке. Я прочитал про атаксию и узнал, что недавно заболел ею и что острый период наступит недели через две. Брайтовой болезнью я страдал, к счастью, в легкой форме и, следовательно, мог еще прожить многие годы. У меня был дифтерит с серьезными осложнениями, а холерой я, по видимому, болен с раннего детства.
Я добросовестно проработал все двадцать шесть букв алфавита и убедился, что единственная болезнь, которой у меня нет, - это воспаление коленной чашечки. Сначала я немного огорчился - это показалось мне незаслуженной обидой. Почему у меня нет воспаления коленной чашечки? Чем объяснить такую несправедливость?⏩
В другом переводе комический эффект более явный:
⏪Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.
Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден?⏩
📎 Вот так родильная горячка и воспаление коленной чашечки стали взаимозаменяемыми. Хотя даже в переводе можно заметить закономерность: атаксия – a, брайтовая болезнь – b, холера – c, а родильная горячка – d (delirium), в отличие от воспаления (inflammation). Горячка с точки зрения алфавитного порядка выглядит органичнее.
#некраткий_Джером
1 минута
23 декабря 2023