43 подписчика
При работе с оригинальным текстом переводчик сталкивается с рядом сложностей, особенно когда текст насыщен спецификой фольклорных текстов определенных народов мира. Сегодня разберем несколько аспектов перевода для традиционных китайских сказок:
🏮 Обычно имя каждого китайца имеет определенное значение, но это важно только для близких человеку людей, например, семье. В сказке "История про золотые бобы" имя героя 大宝 буквально означает большое сокровище, и каждый представитель Китая понимает, что имя говорит о любви родителей к сыну. Но переводить имя можно через транслитерацию: Да Бао.
🏮 В китайском языке часто встречаются лексемы, в которые включены цифры. Они обычно не являются конкретными. В сказке "Золотой топор и серебряный топор" устойчивое выражение с цифрой 长命百岁 (в пер. прожить до ста лет). Дословный будет некорректным потому что указание на возраст в подобном контексте в Китае считается невежливым. Так же значение слов, в состав которых входит цифра не всегда связаны с цифрами, например, выражение 三七二十一 (пер. три, семь, два, десять, один) означает не смотря ни на что.
🏮 Перевод фразеологизмов требует глубокого знания языка и умения выбирать наиболее подходящие контексту приемы трансформации. Выражение 酒肉 (букв. водка и мясо) в сказке "Несущая золото свинья" нельзя дословно переводить, как выпивка и мясо. На самом деле, это выражение в китайском языке значит вкусная еда и хорошая выпивка. Подобный пример можно найти и в сказке "Золотой топор и серебряный топор". Здесь предложение 为母亲添置了棉被新衣 переводится как "Для матери прикупил ватное одеяло да обновку", что не вполне точно, поскольку фразеологизм 棉被新衣 имеет более широкое значение: теплые одеяло и одежда.
1 минута
15 декабря 2023