Найти тему
47 подписчиков

“Отче наш, иже еси на небесех!

Да святится имя  Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб  наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем  должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.
В  этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий.  “Прости нам” и “остави нам”, “напасть” и “искушение”, “иже еси на небесех” и “сущий  на небесах” обозначают одно и тоже.
Никакого искажения смысла и духа слов, данных  Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно  прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна,  но не является обязательной.
В английских переводах Евангелий можно найти несколько  различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы  и дух её переданы адекватно.
Молитва Господня получила широкое  распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из  того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то  есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия  в 79 г. от Р.Х.).
Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней  не дошёл до нас в первозданном виде.
В переводах на русский  язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.
Если же мы возьмём греческий  первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”,  “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии  от Луки отсутствуют.
Существует много версий, объясняющих  причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах,  а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться  на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.
Иисус  не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал “Молитесь  так:”, то есть, “молитесь таким образом”.
Константин Глинка
01.05.2005
”Отче наш ” в переводе с арамейского
Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по  каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что  к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли  книга в таком же переплёте.
Не успел я сказать приятелю, что так вот  запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на  голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он  грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я  был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону  несчастного товарища.
Утро началось необычно: в интернете мне  попался “Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня  настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я  нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”.
То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в  богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены  несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального  языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.
Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”,  на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он - перевод с  греческого.
Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле  отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более  древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.
Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”.
********
А если переводить дословно:
Abwoon d'bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Ameyn.
3 минуты