Найти в Дзене

Whiplash VS Одержимость


Создатели дали такое название фильму совсем не случайно:

🎶Whiplash- заглавная композиция фильма, которую оркестр так тщательно репетировал.

🥁Whiplash - это ударная техника на барабанах.

⚒️Whiplash дословно переводится «ремень хлыста, кнута». Выражение «work under the whiplash» - работать из-под палки или «like a whiplash» - как кнутом, то есть что-то произошло резко, шокирующе. Оба выражения четко дают понять как работает Флетчер

😟 Whiplash of fear - приступ страха. Именно страх испытывали подопечные дирижера Флетчера, использовавший деспотичные методы оттачки звучания

🤕 Whiplash можно перевести как травма от резкого движения головы, шеи или в результате аварии.
Создатели фильма и это значение обыгрывают сценой, где главный герой в спешке на выступление попадает в аварию и получает травму головы.

Очень богатое название для хорошего фильма.

Русский вариант абсолютно не передает всей глубины фильма и имеет совершенно другое значение. Оно больше про Эндрю, когда как «whiplash» больше про Флетчера.

Сложно назвать это переводом, скорее это «дать русское название фильму», что в корне не правильно. Это как привезти картину Малевича в другую страну и написать, что это никакой не квадрат, а «черная дыра».

Каждый творец дает свое название произведению, а задача переводчика перевести, не теряя смысла и умысла.

Более упрощенное название никак не влияет на посещаемость и заинтересованность зрителей.

Согласны? - 👍🏻
Или нет? - 👎🏻

#аннушкапрокино
1 минута