10 подписчиков
Whiplash VS Одержимость
Создатели дали такое название фильму совсем не случайно:
🎶Whiplash- заглавная композиция фильма, которую оркестр так тщательно репетировал.
🥁Whiplash - это ударная техника на барабанах.
⚒️Whiplash дословно переводится «ремень хлыста, кнута». Выражение «work under the whiplash» - работать из-под палки или «like a whiplash» - как кнутом, то есть что-то произошло резко, шокирующе. Оба выражения четко дают понять как работает Флетчер
😟 Whiplash of fear - приступ страха. Именно страх испытывали подопечные дирижера Флетчера, использовавший деспотичные методы оттачки звучания
🤕 Whiplash можно перевести как травма от резкого движения головы, шеи или в результате аварии.
Создатели фильма и это значение обыгрывают сценой, где главный герой в спешке на выступление попадает в аварию и получает травму головы.
Очень богатое название для хорошего фильма.
Русский вариант абсолютно не передает всей глубины фильма и имеет совершенно другое значение. Оно больше про Эндрю, когда как «whiplash» больше про Флетчера.
Сложно назвать это переводом, скорее это «дать русское название фильму», что в корне не правильно. Это как привезти картину Малевича в другую страну и написать, что это никакой не квадрат, а «черная дыра».
Каждый творец дает свое название произведению, а задача переводчика перевести, не теряя смысла и умысла.
Более упрощенное название никак не влияет на посещаемость и заинтересованность зрителей.
Согласны? - 👍🏻
Или нет? - 👎🏻
#аннушкапрокино
1 минута
25 ноября 2023