6567 подписчиков
Двуконь или одвуконь
Один год в Германии русских книг вышло больше, чем немецких. Не верится? Однако два юриста-издателя-эмигранта Яков Григорьевич Фрумкин и Абрам Саулович Каган заключили однажды пари, и выиграл Фрумкин, утверждавший, что такое произошло.
В подтверждение Фрумкин показал соответствующий номер «Börsenblatt für den Deutschen Buchhandel» («Биржевой бюллетень книжной торговли») — немецкое издание, которое отражает статистику печатных изданий. Признаемся, нам найти этот номер пока не удалось. Но объемы эмигрантской литературы действительно впечатляют.
Кроме Берлина русские книги выходили в Париже, Праге, Белграде, Риге, Софии, на Дальнем Востоке, в Южной Америке, США. Общую цифру «океана» книг русского Зарубежья назвать затруднительно.
Русская литература после революции в эмиграции жила своей жизнью, а советская — своей. Писатель Р.Б. Гуль нашел в словаре Даля слово, которое отражает суть произошедшего. Одвуконь — «Ехать двуконь или одвуконь, верхом, с подручной или запасной лошадью. Гонцы в Киргизской степи, в Бохару всегда посылаются одвуконь. Двуконь (одвуконь) ездоку не легче» (В.И. Даль).
В одноименной книге «Одвуконь» Гуль писал:
«После большевицкого переворота русская литература пошла одвуконь. Часть ее осталась в своей стране, а часть выбросилась на Запад, в свободные страны, став русской эмигрантской литературой. Так — одвуконь — русская литература жила полвека… Но когда-нибудь настанет день — и непременно настанет! — когда вся полувековая халтура «инженеров человеческих душ» отомрет, а творчество советских писателей, кто несмотря ни на что оставался духовно свободным, сольется с творчеством русских свободных писателей-эмигрантов. И тогда русской литературе не нужно уже будет «ехать одвуконь». Писатель называл зарубежную библиотеку русских книг беспримерной культурной ценностью для России.
1 минута
16 ноября 2023