Найти тему
870 подписчиков

#имеетзначение


Быть не в своей тарелке

Нет, речь идет не о человеке, который по ошибке начал есть суп из тарелки соседа, а о чувстве неловкости, когда ты словно бы находишься не на своем месте.

При чем же здесь тарелка? Дело в том, что этот фразеологизм возник по ошибке. Вернее, в результате неточного перевода. Во французском языке есть такая устойчивая фраза: «Ne pas être dans son assiette».

В переводе она означала «быть в неправильном расположении» (об осадке корабля). Однако assiette — это не только состояние, но еще и этот предмет посуды.

Так вот русский переводчик, который занимался этой фразой, перепутал значения и перевел ее неверно. Скорее всего, он подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе. Так и прижилось.

Кадр из фильма «Мстители»
#имеетзначение  Быть не в своей тарелке  Нет, речь идет не о человеке, который по ошибке начал есть суп из тарелки соседа, а о чувстве неловкости, когда ты словно бы находишься не на своем месте.
Около минуты