257 подписчиков
Часто можно услышать мнение, что Священное Писание нужно читать на том языке, на котором оно было написано изначально, т.е. на иврите или греческом. Понятно, что и тут есть свои условности: например, иврит заметно менялся, со временем в него были добавлены диакритические знаки, а само написание букв приобрело квадратную форму и т.д. И тем не менее преимущество чтения на греческом или иврите неоспоримо. Вместе с тем для русскоязычного читателя есть еще одна возможность - церковнославянский перевод Библии, поскольку он делался непосредственно с греческих источников, в частности, с Септуагинты. Впрочем, и разница между русским переводом и церковнославянским вариантом Нового Завета также иной раз просто разительная!
Например, в церковнославянском переводе глава 4-ая стих 10-й Евангелия от Матфея звучит так: "Тогда̀ гл҃а є҆мꙋ̀ і҆и҃съ: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀: пи́сано бо є҆́сть: гдⷭ҇ꙋ бг҃ꙋ твоемꙋ̀ поклони́шисѧ и҆ томꙋ̀ є҆ди́номꙋ послꙋ́жиши". А это русский перевод того же места Священного Писания: "Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня сатана; ибо написано: "Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи". И хотя принято говорить о доминировании смыслового перевода, и утверждается, что смысл и того, и другого вариантов тождественен, вопросы все же остаются. И если опустить спорные рассуждения о том, что церковнославянский и русский - это разные языки, то получится примерно так, как написал отец Олег Моленко на сайте своего храма: "в церковно-славянском языке в данном месте и контексте (с последующими стихами) слова "иди за Мной, сатано" означают: покорись Мне, признай свою немощь, подчинись Моей силе".
Весьма авторитетный православный богослов А.П. Лопухин (1852 - 1904) объясняет это место с помощью греческого языка. Он пишет, что слово "Ύπάγε" на греческом сильнее, чем русское "отойди". "Прибавка ὀπίσω μου, что значит отойди назад от Меня, т.е. почти "следуй за Мною". Более того Лопухин отмечает, что "подобные же слова Петру (с прибавкой ὀπίσω μου) не означают повеления ему отходить от Христа, а только - не становиться на Его пути и не препятствовать Его намерениям". Здесь имеется в виду глава 16-я стих 23-й, который на церковнославянском записан аналогичным образом: "Ѻ҆́нъ же ѡ҆бра́щьсѧ речѐ петро́ви: и҆дѝ за мно́ю, сатано̀, собла́знъ мѝ є҆сѝ: ꙗ҆́кѡ не мы́слиши ꙗ҆̀же (сꙋ́ть) бж҃їѧ, но человѣ́чєскаѧ".
У того же Лопухина читаем: "Спаситель говорит ему [диаволу] как бы так: ты искушаешь Меня поклониться тебе и служить; но ты сам должен поклоняться Богу и служить Ему. А так как перед диаволом был Бог, равный Отцу и Духу по существу, то слова Христа могут иметь и такой смысл: вместо того, чтобы Мне поклоняться и служить тебе, ты сам должен поклоняться и служить Мне. Блаж. Иероним, в своем толковании, кратко и ясно выражает эту мысль: "диавол, говорящий Спасителю: если, падши, поклонишься мне, слышит противоположное, что ему самому должно более поклоняться Ему, как своему Господу и Богу".
Подобное место есть и в Евангелии от Луки - глава 4-ая стих 8-й. Евфимий Зигабен (†1118) по этому поводу отмечает следующее: "Лука написал: иди за Мною, сатано (Лк. 4:8), т.е. удались от Моих взоров, потому что находящийся сзади кого-нибудь бывает для того невидим".
Источники:
2 минуты
7 ноября 2023