320 подписчиков
Мы бы хотели объять необъятное и рассказать всё про книжные и литературные профессии. Небольшими шагами идем именно к этому, и сегодня благодаря Лене Сорокиной дополнили свою копилку знаний о профессии переводчика – делимся и с вами!
Лена посвятила почти три часа своего youtube-канала подробной беседе с Натальей Левених, юристом по авторскому праву с большим опытом в сфере книгоиздания. Выпустив это интервью в публичный доступ, Лена сделала невероятное – осветила вопросы, от которых переводчики частенько отмахиваются, а вопросы эти не менее важны, чем примечания мелким шрифтом, например, в ипотечном договоре.
👉🏻Вот несколько тем из подкаста Спроси переводчика:
• права переводчика как автора производного произведения,
• с кем в издательстве обсуждать договор и на что обратить внимание,
• что такое «договор отчуждения авторских прав»,
• в каком виде может и не может быть использован ваш перевод,
• как заключается договор, если над книгой работает несколько переводчиков,
• договор как инструмент защиты прав переводчика.
Мы в невероятном восхищении от проделанной Леной и Натальей работы – мы редко задумывается о юридических и «скучных» вещах, и, к сожалению, иногда это касается не только переводческой работы. Давайте становиться сознательнее и профессиональнее вместе. И, конечно, качественно переводить.
В Creative Writing School прямо сейчас открыт набор на мастерские художественного перевода с норвежского языка с Ольгой Дробот и с английского языка со Светланой Арестовой, Михаилом Визелем и Игорем Мокиным (сюда даже есть конкурс стипендий).
🌟Подробнее о программах, расписании и мастерах – на нашем сайте.
1 минута
6 ноября 2023