25 подписчиков
Соавторы подкаста (уж по крайней мере один из них — точно) нежно любят все, что связано с произведениями Дж. Р. Р. Толкина. И в этом они не одиноки. Еще с середины 1970-х, со времен появления в СССР первых экземпляров «Властелина колец» и «Хоббита», существует крепкое и многочисленное русскоязычное сообщество ценителей творчества профессора.
Поэтому мы не смогли пройти мимо интервью с А. А. Грузбергом, автором самого первого перевода «Властелина колец» на русский язык. Благодаря этому человеку название «The Lord of the Rings» было переведено не как «Хозяин колец», «Владыка колец» или, скажем, «Повелитель колец», а именно так, как его привычно слышать большинству из нас.
Преимущества и недостатки многочисленных вариантов перевода «Властелина колец» — не менее важная тема для разговоров и споров среди русских толкинистов, чем сюжет и смысл написанного. Феномен исключительной увлеченности переводами, их количество и общая степень интереса к Толкину в России настолько заинтересовали американского профессора Марка Хукера, филолога и специалиста по русскому языку, что он отыскал А. А. Грузберга и вступил с ним в переписку. На основе ответов Грузберга Хукер позже написал книгу о русских переводах Толкина.
Из интервью можно узнать много интересного о личности Александра Грузберга, о его трепетном отношении к чтению, фантастике и книгам Толкина. А еще — о филологии, особенностях переводов иностранной литературы в СССР, самиздате, цензуре и многом другом.
1 минута
6 ноября 2023