Найти тему
106 подписчиков

Ещё одна пародия на Фета от Козьмы Пруткова:


ОСЕНЬ

С персидского, из Ибн-Фета

Осень. Скучно. Ветер воет.
Мелкий дождь по окнам льёт.
Ум тоскует; сердце ноет;
И душа чего-то ждёт.

И в бездейственном покое
Нечем скуку мне отвесть…
Я не знаю: что такое?
Хоть бы книжку мне прочесть!

Оригинал Фета:

Непогода — осень — куришь,
Куришь — всё как будто мало.
Хоть читал бы, — только чтенье
Подвигается так вяло.

Серый день ползёт лениво,
И болтают нестерпимо
На стене часы стенные
Языком неутомимо.

Сердце стынет понемногу,
И у жаркого камина
Лезет в голову больную
Всё такая чертовщина!

Над дымящимся стаканом
Остывающего чаю,
Слава Богу, понемногу,
Будто вечер, засыпаю…

"Из Ибн-Фета" - намёк на переводы Фетом Гафиза. Переводил Афанасий Афанасьевич через немецкий перевод Даумера. Потом оказалось, что Даумер очень вольно переводил, даже просто подражал.
Около минуты