93 подписчика
Шицзин - Книга песен (VI в. до н. э.) 詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
Перевод: Штукин А.А.
相鼠 (相鼠有皮 人而無儀) 8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей...")
Ты на крысу взгляни - щеголяет кожей,
А в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей!
Коль в тебе нет ни вида, ни осанки пригожей,
Почему не умрешь ты, на людей не похожий?
Посмотри ты на крысу - у нее есть зубы,
А ведь ты человек без удержу, грубый,
Если ты человек без удержу, грубый,
Чего ждешь, кроме смерти? Что тебе любо?
Посмотри-ка: все слажено в теле крысином.
Ты - не знаешь обряда и не славен ты чином.
Коль ни чина нет у тебя, ни обряда,
Что же, ранняя смерть для тебя - не награда?
相鼠有皮,人而無儀,人而無儀,不死何為。
相鼠有齒,人而無止,人而無止,不死何俟。
相鼠有體,人而無禮,人而無禮,胡不遄死。
Около минуты
4 ноября 2023