1103 подписчика
Доброе утро понедельника, наши дорогие подписчики! Дубляж фильма на любом языке – это отличный способ для распространения картины для всех, кто иностранным языком не владеет. И поэтому особенно велика ответственность переводчика экранного текста, задача которого – воссоздавать текст экранного диалога заново, но уже на другом языке, да еще так, чтобы актеры говорили естественно и в то же самое время размыкали и смыкали губы!
Непосвященные могут посчитать, что это почти невозможно. Но искусство дубляжа существует уже десятки лет. Делимся шестью простыми особенностями, которые обязательно нужно знать любому переводчику.
📌Новый текст должен передавать структуру иностранной речи
В соответствии с замыслом фильма он должен передавать все оттенки оригинала и образность речи, характеризовать персонажей, передавать игру слов, шутки, остроты и т.п.
📌Совпадать по длине с оригинальной репликой
Если на реплику, состоящую из нескольких коротких фраз, уложить длинную фразу, она даже при полном совпадении с артикуляцией не будет органичной.
📌Учитывать язык перевода
Например, французы и итальянцы говорят быстрее всех других народов, англичане говорят медленнее их, однако все же быстрее русских, а в китайском языке в принципе очень короткие фразы.
📌Помнить об актерах дубляжа
Составление русского экранного текста – сложная работа: ведь надо не только передать смысл фильма и образы персонажей, но и помнить о русских актерах, которые будут дублировать этот фильм. Следует придумать такую реплику, которую русский актер успеет произнести и в нужном месте сделать игровую паузу.
📌Не вставлять в текст непонятные термины
Важно думать не только о том, что понятно нам, но и зрителю. Это особенно касается науки, техники и всякой специальной терминологии. Малейшая неточность вызывает бурную реакцию аудитории.
📌Национальные реалии
Авторам иностранных фильмов, как правило, нет необходимости разъяснять какой-нибудь национальный обычай, но при дубляже эти вещи следует переводить и пояснять.
1 минута
23 октября 2023