947 подписчиков
Цао Чжи (192-232)
Эпоха Шести династий
Посвящаю Дин И
("Ранняя осень, пора холодов осенних…")
Ранняя осень,
Пора холодов осенних,
Никнут деревья,
Роняют листву устало.
Иней застывший
Лежит на белых ступенях,
Мечется ветер
За окнами светлого зала.
Черные тучи
Никак не уйдут за кряжи.
Долгие ливни –
На них я взираю с болью.
Просо ложится –
Воды непомерна тяжесть!
Нынче крестьянам
Не снять урожая в поле.
Знатный сановник
Бедных людей сторонится,
Редкое чудо –
Милость богатого мужа;
Входит зимою
В шубе на белой лисице –
Где уж тут вспомнить
Тех, кто дрожит от стужи.
Думаю часто
О благородном Яне, -
Меч драгоценный
Отдал он без сожаленья.
Будь же спокоен
В горестный час испытанья:
Мне незнакомо
Дружеских чувств забвенье!
Перевод: Черкасский Л.Е.
#Китай_литературный
Около минуты
19 октября 2023