Найти тему
92,6 тыс подписчиков

Особенности очепяток


Сел прочитать «Ватерлоо» Бернарда Корнуэлла (я несколько месяцев тому назад хвалил эту книгу, потому что люблю этого писателя).
И вот читаю я эту книгу внимательным образом.
А там, почти в самом начале прелестное:
Герцог Веллингтон едет послом во Францию
«… он хотел добраться коротким путем из Лувра в Кале…»
Сообщает нам книга… Привет, вам издательство «Колибри». Не думаю, что переводчик Игорь Летберг допустил этот косяк, хотя у него тоже отдельные ляпы по ходу чтения нашлись.
Вроде мелочь. Всего-то перепутан Дувр и Лувр :) Какая разница, между чем «короткий путь» прокладывать :)
------------
Справедливости ради, я и сам в своих статьях порой такие опечатки допускаю, что хоть стой, хоть падай. Но все-таки я один :), а тут вроде бы целое издательство :)
Поэтому - заметили опечатку, не ленитесь подсказать, что ошибку неплохо бы исправить.
Особенности очепяток  Сел прочитать «Ватерлоо» Бернарда Корнуэлла (я несколько месяцев тому назад хвалил эту книгу, потому что люблю этого писателя). И вот читаю я эту книгу внимательным образом.
Около минуты
351 читали