Найти в Дзене
37 тыс подписчиков

Внезапно попался в сети идеальный - максимально соответствующий и духу, и букве оригинала - перевод знаменитого стихотворения Катулла (которое в свою очередь является переводом знаменитого стихотворения Сапфо), выполненный Рахель Торпусман. К стыду своему ничего о такой переводчице не слышала, а меж тем правда же здорово! Некоторые вопросы вызывает разве что "гортань" (в оригинале "тонкий пламень" разливался все же "по членам" и "суставам", sub artus"). Ну, и потеря разума в конце второго четверостишья - в оригинале поэт терял голос, а не ум. Но в целом - прямо блеск.


Тот в моих глазах божеству подобен,
Тот – дерзну сказать – превосходит бога,
Кто сидит с тобой и спокойно смотрит,
Как ты смеешься;

Я же – горе мне! – я не в силах слышать
Этот сладкий смех: глохну и немею;
Стоит мне тебя, Лесбия, увидеть –
Разум теряю

И, ни жив ни мертв, чувствую, как пламя
Лижет мне гортань; ничего не слышу –
Так звенит в ушах; ничего не вижу –
Так бьется сердце.

До чего, Катулл, праздность-то доводит!
От нее весь вред, от нее все беды!
Знаешь, сколько царств и царей счастливых
Праздность сгубила?
Внезапно попался в сети идеальный - максимально соответствующий и духу, и букве оригинала - перевод знаменитого стихотворения Катулла (которое в свою очередь является переводом знаменитого...
Около минуты
1367 читали