87 подписчиков
Когда изучаешь турецкий язык, сразу бросаются в глаза слова, которые называют ложными друзьями переводчика. То, что звучит похоже на русский, но при этом имеет другой смысл.
baba — отец (а не баба — karı); ударение, как и во многих турецких словах, на последнем слоге
bardak — стакан (а не бардак — karışıklık)
bayan — женщина, леди, мадам (а не баян — akordeon)
durak — остановка (транспорта), отдых, пауза (а не дурак — ahmak, akılsız)
eylül — сентябрь (а июль - temmuz)
kabak — тыква (а не кабак — meyhane)
kulak — ухо (а не кулак — yumruk, и не зажиточный крестьянин — refah köylü)
mama — детское питание (а не мама — anne); ударение на последнем слоге
master — магистр (ученая степень) (а не мастер — usta)
para — монета, деньги (а не пара — çift); ударение на последнем слоге
saray — дворец (а не сарай — ambar, хотя русское «сарай» происходит именно от этого турецкого/тюркского слова, которое, в свою очередь, пришло туда из персидского)
spor — спорт (а не спор — tartışma)
şapka — не только шапка, но и шляпа; также колпачок (как технический термин) и шляпка гриба (слово заимствованно из русского языка)
tabak — тарелка (а не курительный табак — tütün)
tuman — кальсоны (а не туман — sis, хотя русское слово «туман» происходит от турецкого/тюркского duman — дым, мгла)
tuz — соль (а не туз — bey, as)
yazık — жаль (а не язык — lisan или dil)
А надпись на указателе гласит - "Могут выйти кошки и собаки". Такие таблички предупреждают водителей быть осторожнее на жилых улицах, где много уличных животных.
1 минута
3 октября 2023