Найти тему
470 подписчиков

Veistu hvé freista skal?

Навык 4: FREISTA
Определение четвертого из «Восьми Навыков», пожалуй, наиболее сложно для интерпретации.
Начнем с того, что лингвистически перевод Корсуна «Умеешь ли спрашивать?» имеет довольно косвенное отношение к др.-исл. глаголу freista. Обратимся к другим переводам Эдды.
Наибольшим разнообразием отличаются существующие переводы на датский. Датчане для обозначения данного навыка используют глаголы søge «искать», prøve «пробовать» и даже måle «измерять», «определять».
В переводах на норвежский – максимально близкий (не считая исландского) к языку Эдды – мы встретим глагол freiste «искать», очевидно, родственный использованному в «Речах Высокого», и – параллельно с датчанами, но немного с иным значением – глагол prøve «судить [о чем-либо]», «испытывать».
Английских переводов Эдды, разумеется, существует едва ли не больше, чем всех остальных, вместе взятых, однако практически все они (Торп, Брэй, Одэн и Тэйлор и т.д.) используют глагол to prove – за исключением, как всегда, Беллауза. Беллауз предлагает trial - такого глагола в «официальном» английском вообще нет, но смысл понятен.
Именно перевод Беллауза в свое время подтолкнул меня к вероятному решению этого ребуса. Дело в том, что в английском существует устойчивое выражение trial the truth, имеющее однозначное русское соответствие – «пытать истину». «Искать», «испытывать», «[выносить] суждение», «определять» – все эти оттенки древнего freista сливаются в контексте рунического Искусства в обозначении рунической мантики.
Итак, Четвертый Навык – умение искать истину с помощью рун, т.е. пользоваться руническими жребиями (как, например, нам описывает то Тацит), интерпретировать руны и понимать их совет.
Veistu hvé freista skal? Навык 4: FREISTA Определение четвертого из «Восьми Навыков», пожалуй, наиболее сложно для интерпретации.
1 минута