484 подписчика
Доброе утро!
Работаю над статейкой и наткнулся на интересное.
Знали ли вы, что слово 经济 экономика - это заимствование из японского, которое перешло в китайский вместе с пониманием термина «экономика» в западных культурах. Изначально понятие "экономика" отражалось словами 富国策 «курс на обогащение государства», 、生计 «промысел, хозяйствование», 、理财学 «наука об управлении богатствами».
Однако не это самое интересное.
Китайские лингвисты отмечают, что 经济 – это сокращение от 经世济民 «управлять мирскими делами и обогащать народ», 经国济物 «управлять страной и оказывать материальную помощь».
Мне крайне нравится такая социалистическая интерпретация термина, и не потому что я люблю социализм (на самом деле нет), а потому что это отражает понимание людей правильно называть вещи своими именами. В китайском термине отражена суть, в русском "экономика" - ничего не отражено вообще, просто калька, которая не откликается в сознании.
Еще товарищ Конфуций завещал давать верные имена, которые должны соответствовать сути.
У нас с этим проблемы, не так ли? вот недавно услышал термин "Новые территории", по телевизору вроде бы употребляют. Это про те земли области, которые недавно вошли в состав РФ. почему они новые? почему они территории? абсолютно безликое наименование, которое делает только хуже.
Учитель Олег
1 минута
8 августа 2023