2 подписчика
В предыдущем посте нам повстречалось существительное “el tomate”, о переводе которого легко догадаться, даже если вы не знаете испанский.
❤️❤️❤️❤️❤️❤️ ❤️❤️❤️❤️💗
Вернувшись из Нового Света, где, собственно, и росли томаты, испанцы в XVI веке начали о них рассказывать в других европейских странах, таких как Англия, Германия, Франция и Португалия.
Давайте теперь поговорим о происхождении данной языковой единицы.
Само понятие “tomate” испанцы заимствовали у ацтеков, говоривших на языке «нáуатль». Вот только последние называли это растение “tomatl” (“atl” переводится «вода», а “tomal” или “tomohuac” — «упитанность, жир, толщина»).
По сути они называли помидоры «упитанной водой»😅, или чем-то, что этой самой водой напитано.
У лингвистов до сих пор нет единого мнения на этот счет, поэтому привожу в пример то объяснение, с которым сама чаще сталкивалась 🤓.
Интересно, что не во всех европейских языках ужилось понятие “tomate”. Итальянцы, например, переименовали его в “pomo d’oro” — «золотое яблоко». Вроде бы тоже знакомое название, не находите?🤔
В русском языке закрепились оба понятия: «помидор» из итальянского, и «томат» из испанского (через французский😅).
Подобных языковых единиц, появившихся благодаря доколумбовым цивилизациям, довольно много. Если интересно, то расскажу и о них ☺️.
1 минута
7 августа 2023