Найти тему
16,2 тыс подписчиков

Пусть у нас сегодня, дорогие читатели, будет гениальное стихотворение "Сборщицы хвороста" поэта из ЮАР Фрэнсиса Кэри Слейтера в переводе Нины Абрамовны Воронель.

В час, когда в дальних горах, обагряя седые утесы,
Падая в синюю тень, меркнет и гаснет закат;
В час, когда полчища птиц небесам, перечеркнутым косо,
Тьмою расправленных крыл тьму возвращают назад,
Я прихожу поглядеть, как девчонки из племени коса,
Хворост в вязанки собрав, из лесу к дому спешат.
В желтых одеждах они торопливо сбегают к полянке
И полыхают во мгле, как полевые огни;
Над головами плывут, мерно качаясь, вязанки,
И золотистую пыль топчут босые ступни.
Ноша к земле их не гнет и не портит их гордой осанки:
Царственным шагом скользят ночи навстречу они.
Вскоре затем я слежу, как над крышами круглыми хижин
Пламя, срываясь с цепи, прыгает в черную пасть;
Как наступающий мрак опаляющим заревом выжжен,
Отданный смуглой рукой яростным искрам во власть;
Как очертания лиц появляются в сумраке рыжем,
Чтоб через миг в темноте вслед за огнями пропасть.
(Стихотворение: Антология Африки; иллюстрация: 2-kartinki.ru)
Пусть у нас сегодня, дорогие читатели, будет гениальное стихотворение "Сборщицы хвороста" поэта из ЮАР Фрэнсиса Кэри Слейтера в переводе Нины Абрамовны Воронель.
Около минуты
217 читали