Найти тему

Добавим оскорбление к травме и назовем это днем ☀️


Идиомы позволяют ярче и образнее выражать свои мысли в любом языке. К тому же, их использование, как и, например, фразовых глаголов, приближает вас по звучанию к нейтивам. И позволяет с большим комфортом смотреть сериалы и фильмы в оригинале, ведь там довольно часто встречаются различные устойчивые выражения. Парочку таких классных фраз мы собрали для вас в подборку.

Как сказать, что что-то находится близко к вам? Например, магазин, который расположен близко к вашему дому. В этом вам поможет идиома a stone’s throw, которая дословно переводится как «в одном броске камня».

The supermarket is just a stone's throw from my house, so I can easily walk there. — Супермаркет буквально в двух шагах от моего дома, так что я могу легко дойти туда пешком.

Идиома to add insult to injury дословно переводится как «добавить оскорбление к травме» и, в принципе, этот перевод довольно неплохо отражает суть, но звучит все же не очень складно. На самом деле, идиома означает «усугубить ситуацию» или «ухудшить положение».

After failing my exam, my teacher added insult to injury by telling me that I was a lazy student. — После того, как я провалил экзамен, мой учитель усугубил ситуацию, сказав мне, что я ленивый студент.

Что ж, если ситуация усугубилась, то нужно ее отпустить. Или хотя бы отложить на завтра, чтобы подойти к ее решению с новыми силами. Так вот, чтобы отложить что-то на завтра в английском нужно «назвать это днем» — to call it a day.

We've been working on this project all day, let's call it a day and continue tomorrow. — Мы работали над этим проектом весь день, давайте закончим работу на сегодня и продолжим завтра.

Но бывают и такие ситуации, когда отложить что-то на другой день попросту нельзя, надо успеть сегодня. И вот у вас мало времени, вы стараетесь изо всех сил и едва-едва, с трудом, но все же успеваете все сделать вовремя. Передать это «едва-едва» на английском можно с помощью идиомы by the skin of one’s teeth (да, дословный перевод будет звучать как «кожей своих зубов» — английские идиомы иногда очень странные 😅)

I managed to catch the train by the skin of my teeth. It was about to leave the station when I arrived. — Я едва-едва успел на поезд. Он почти уехал, когда я прибыл на станцию.

Ставьте нам 🔥, если формат понравился и вы почерпнули для себя новые интересные идиомы.
1 минута