Найти тему

Трудности перевода.


С учетом нашей многонациональности, бывает так, что мы сталкиваемся с языковым барьером.

Приедет какая-нибудь жительница солнечного Узбекистана, или вьетнамка, и ни слова по-русски.

И тут, начинается самое интересное. Ведь нужно же еще умудриться объяснить пациентке когда дышать, когда тужиться, или как надевать антиварикозные чулки, и где находится клизменная.

Представьте себе игру, в которой надо объяснить какое-то «слово» без употребления слов. Жестами. Узнали пьяненького дядю со стороны жениха Василия Петровича? Который судорожными движениями, и непрофессиональной мимикой, пытается изобразить «Кремль» или «беременную доярку» (и кто только придумывает такие сложные задания?).

Именно так и выглядит персонал, в попытках показать «неговорящей» на твоем языке женщине, где находится молочная комната.

Правда, иногда нас спасают переводчики. Они подключаются по видеосвязи или по телефону, и, на своем «тарабарском» указывают женщине правильный путь. И это работает.

Она уже не смотрит на тебя как на идиота, размахивающего руками. А, почтительно кивает головой и делает то, что нужно.

Кто-нибудь знает как на вьетнамском будет «хирургическая стерилизация»?
А, как на узбекском будет звучать фраза: - Болели ли вы туберкулезом или сифилисом?

P.S.: Если вы читаете этот пост в пн или вт, не поленитесь поставить огонечки и сердечки. Вы же знаете, что для меня это важно. Может и комментарий какой оставите.
Люблю вас. ❤️⚠️😁😘💪

#докториваха
Трудности перевода.  С учетом нашей многонациональности, бывает так, что мы сталкиваемся с языковым барьером.
1 минута