Найти в Дзене

На днях познакомился с немцем. Женат на филиппинке, открыл здесь бар. Слово за слово: вьетнамский знаешь? Нет, говорит, пытался выучить, но сдался. На занятиях, говорит, отлично все было. А как только выходил в люди, — никто не понимал. Можно научиться писать, выучить слова, грамматику и все на свете, но как только дело доходит до произношения... Чуть что не так скажешь, и уже никто тебя не понимает.


Во-во, говорю, та же история. Говорю, тоже пытался, потом сдался, а сейчас опять пытаюсь.

Вот, скажем, раз в неделю я прошу в магазине поменять нам баклашку с водой с помощью фразы: thay bình nước. В первый раз в ответ на мою просьбы мне принесли батарейки. Во второй раз уже знали, что мне надо. В третий раз отправился в другой магазин с той же фразой — и опять как-то не так сказал. Девушка начала смеяться и предложила воспользоваться переводчиком Google. Почему? Потому что:

thay bình nước — сменить баклашку с водой (нисходящий тон в слове bình)
thay binh nước — сменить водяных солдат (ровный тон в слове binh)

А может быть, я и вовсе что-то непрличное сказал.

Дело в том, что вьетнамский язык тональный. Здесь у каждого гласного звука шесть тонов (а некоторые ученые говорят, что тонов аж восемь). Но проблема даже не в тонах, а в разнообразии гласных звуков и их смыслоразличительной роли. Скажем, в русском языке — хочешь «молоко» говори, а хочешь «малако». Всем все понятно: будь то звук [о], близкий к [а] или [и] близкий к [э]. Длинный звук или короткий. Плевать. Во вьетнамском не так — здесь «молоко» и «мОлОко» будут совершенно разными словами, не говоря уже о «малако». Ну и «мо-о-оло-о-око» будет тоже совершенно другим словом, ведь здесь звук [о] длинный. Короче, помимо простого O здесь есть: ô, ơ, ò, ồ, ờ, ỏ, ổ, ở, õ, ỗ, ỗ, ó, ố, ớ, ọ, ộ и ợ. И это просто адочек! (Шучу, ơ и его варианты — это не [о], а что-то вроде ö — немецкого О-умляута).

Сегодня попросил преподавательницу еще раз разжевать мне особенности фонетики. И заметил, что разницу между некоторыми звуками вообще не слышу. Ну да ладно, дело тренировки.
На днях познакомился с немцем. Женат на филиппинке, открыл здесь бар. Слово за слово: вьетнамский знаешь? Нет, говорит, пытался выучить, но сдался. На занятиях, говорит, отлично все было.
1 минута
485 читали