5614 подписчиков
Сейчас занимаюсь с командой локализацией сайта на новом рынке, aka все тексты должны быть на языке проживающих в стране. Что интересно:
▫️Лучше иметь в штате человека, который знает язык не только на уровне fluent, чтобы обеспечить корректный перевод, но и сможет смоделировать такие же продающие заголовки, как в вашем исходом сайте. Естественно, мы говорим не о русском\английском, хотя для них те же требования.
▫️Конечно, переводить сайт можно не только руками, есть программы, которые обеспечат автоматический перевод всех страниц. НО. За программой всё равно нужно править, и это работа не на один день (если мы, конечно, не говорим о сутках рабочего времени, что эквивалентно 3 рабочим дням).
▫️Лучше делать перевод в 3 итерации: Первый человек, который правит результаты программы, второй, который правит человека и тестировщик, который проверит, все ли шрифты корректно отобразились и не полетела ли вёрстка у каждого разрешения экрана (в том числе и с мобильной версии сайта.)
▫️Ах, да, шрифты. Будьте готовы, что ваш уникальный шрифт не локализуется и придётся искать похожий аналог, или разрабатывать ещё один вид начертания (пр. из латиницы в кириллицу).
Такие дела!
А узнать больше о построении сайта модного бренда вы можете в выпуске подкаста, он, кстати, один из самых популярных у слушателей:
🎧 Слушать https://patrickonline.mave.digital/ep-36
1 минута
4 августа 2023
168 читали