Найти тему
450 подписчиков

На канале у знакомой писательницы недавно было занимательное обсуждение отрывка 23 главы из "Кубка Огня" по Гарри Поттеру, куда я конечно же ворвалась.


Мне бросилось в глаза слово "ранец" из перевода, хотя на моей памяти в фильмах все студенты Хогвартса ходили с одинаковыми сумками через плечо, даже маглорожденная Гермиона. (Но кто сказал, что в фильмах все как в книгах)
И мне сразу подумалось, что в переводе книг может быть банальная ошибка. Скорее всего там должно быть "bag", решила я и полезла копаться.
Нооо, не тут то было.

В оригинале на скринах можно увидеть фразу "slung over her back", что дословно можно перевести как "перевешено\перекинуто через спину", что вполне подтверждает идею именно о рюкзаке или ранце.
Иначе бы там было "slung over her shoulder", что говорило бы нам о сумке через ПЛЕЧО.

Еще очень умилило, как описана реакция Малфоя, который "позабыл все ругательные слова"🙂
Хотя там логичнее было бы перевести как "позабыл все оскорбления", т.к. именно "ругательства" чаще переводятся как "swear words" хотя бы.

Ну, да ладно, я, конечно же, придираюсь.☺️ Перевод, как ни крути, все таки довольно достоверный.🙃
Еще больше интересностей и викторин можно найти на моем канале в ТГ t.me/...eer
1 минута
161 читали