3958 подписчиков
Сленговая фраза английского языка «To Pull the wool over the eyes» на самом деле ничего общего с шерстью не имеет. Ее смысл совем иной. И означает она "обмануть, заставить поверить в то, что не соответствует действительности".
✔️✔️Примеры использования
✔️Допускаются только лица старше 18 лет, Джульетта. Я знаю, что на тебе много косметики, но я знаю, сколько тебе лет, так что ты не сможешь заморочить мне голову! Приходи через три года! = Over-18s only allowed, Juliet. I know you’ve got lots of make-up on, but I know how old you are, so you can’t pull the wool over my eyes! Come back in three years!
✔️Хватит морочить мне голову! = 2) Stop trying to pull the wool over my eyes!
✔️Он был слишком умен, чтобы позволить им обвести себя вокруг пальца. = He was too clever to let them pull the wool over his eyes.
✔️✔️Откуда что берется
Парики, которые мужчины носили в прошлом, иногда называли "wool" (шерстью). Грабитель мог натянуть парик (шерсть) на глаза жертве, чтобы тот не мог видеть, кто его грабит.
🌏 Как это будет по-русски
зубы заговаривать
обвести вокруг пальца
вола крутить
втирать очки
водить за нос
одурачить
лепить горбатого
ввести в заблуждение
пудрить мозги
вешать лапшу на уши
взять на пушку
морочить голову
👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
1 минута
16 июля 2023
275 читали