Найти тему

Итак, за десять дней под отчёт прочитан роман Эрнеста Хемингуэя «За рекой, в тени деревьев».

Непросто это – пытаться давать заключение по книге автора, давным давно обрецензированного по самую трубку. Но назвался груздём – не говори, что рожа крива.
Итак.
Рерайтить официальную аннотацию не буду, сами можете найти. Какую-то ценность, хотя бы только для себя лично, вероятно, могут иметь личные впечатления, о них и напишу.
Я человек мало начитанный (ну хорошо, много, но вне мейнстрима), и Хемингуэя до этого не читал (отрывок из повести «Старик и море» не считается, потому что отрывок). Может быть, зря, а может быть, в более раннем возрасте он бы и не «зашёл» – не знаю. Но именно сейчас и именно этот конкретный роман вбился мне, как выражается один очень хороший человек, «в самое сердечко».
Во-первых, главному герою ровно столько лет, сколько мне. И хотя я за всю жизнь вряд ли испытал столько, сколько ему приходилось испытывать за день, определённые нотки, относящиеся именно к возрасту, конечно, для меня имели субъективную ценность.
Во-вторых, моё внимание всегда обращали на себя истории, будь то из жизни или из искусства, категории «пожилой и юная», иногда вплоть до эфебофильных: жизнь Чарли Чаплина, Льюиса Кэррола, Джерри Ли Льюиса, роман «Лолита» Набокова (там, конечно, извращение, Гумберт Лолиту любит не как человек человека, а как кошка мышку) и т.д. Когда я полжизни назад имел трансперсональный опыт, этому кинку нашлось объяснение, удовлетворительное для сторонников существования явления метемпсихоза.
В-третьих, с переводом, пожалуй, повезло. Перевод явно ещё советской школы, это ощущается в том числе по ряду неправильностей, проистекающих из неосведомлённости переводчика в бэкграунде американцев (хотя действие происходит в Италии), ныне практически не встречающейся – ну знаете, все эти «комиксы про похождения Сверхчеловека» вместо «… Супермена» и т.д. При этом полностью отсутствуют явные ляпы, как с переводом романа «Дон Кихот» Сервантеса (где главный герой на завтрак умудрился винегрет есть), и намеренные диверсии против замысла автора (вроде старательных искажений смысла и вырезаний целых абзацев, допущенных росмэн при переводе поттерианы). И слог текста в переводе получился достаточно... да, этого эпитета многие не любят, но тут это самое точное слово... достаточно «вкусным». У тех же росмэн, скажем, в той же поттериане слог как хурма незрелая по сравнению с блистательным слогом автора.
Конец, как это сейчас принято говорить, немного предсказуем. Вместе с тем, из четырёх вероятных концовок, которые я предполагал, выбрана, пожалуй, лучшая.
Вывод: роман в целом понравился, очень лёг на моё нынешнее состояние и настроение.
2 минуты