Найти тему

Недавно прочитал эту новость про адаптацию текстов православных богослужений и треб. https://t.me/cleric_news/8419

И что хочу сказать по этому поводу.

Когда я совершаю Крещение, и люди стоят чаще невоцерковленные, то я прошу их внимательно слушать, а сам стараюсь всеми силами:
- читать внятно, чётко проговаривая слова;
- интонационно выделять смысловые фразы;
- комментировать по ходу таинства о чем будет молитва.

И люди включаются, слушают, и благодарят. Так что есть правда в решении этой комиссии. Хотя я лично ничего не имею против перевода на русский язык.

Наверно вопрос перевода будет вставать со временем всё чаще и острее. А практика адаптации текстов будет идти сама собой по факту совершения служб. Но чтобы это свершилось
официально, видимо нужен человек равный по святости Кириллу и Мефодию, и с поэтическим даром Пушкина или Есенина.
Около минуты