Найти тему
3878 подписчиков

Как это ни странно, но не все устойчивые фразеологизмы однозначны. Это, например, справедливо, в отношении американского идиоматического выражения "To be in the hot seat". Так уж сложилось исторически, что оно используется в двух весьма близких, но все же разных по смыслу значениях.


По мнению жителей страны по ту сторону Атлантикиа, оно может означать как "исполнять должность, где вы отвечаете за важные решения или сложные задачи", так и "оказаться в беде; в очень неудобной ситуации".

✔️✔️Примеры использования

✔️Аналитики, которые продвигали акции разорившихся интернет-компаний, теперь испытывают большие неприятности с этими ценными бумагами. = The analysts who promoted the dot-bomb stocks are now in the hot seat with the SEC.

✔️Эндрю оказался действительно в трудное положение после того, как его девушка поймала его на лжи. = Andrew was really in the hot seat after his girlfriend caught him lying to her.

✔️✔️Откуда что. берется

Выражение «Hot seat» пришло в английский язык из американского тюремного жаргона. Так в тех кругах называют электрический стул (принятый в США метод казни). Фраза «оказаться в горячем кресле» стала обозначать любую плохую ситуацию.

🌏Как это будет по-русски

попасть в неприятности
быть как на иголках
занимать опасную должность
выполнять трудную роль
назодиться в центре событий
чувствовать себя некомфортно
быть в сложном положении
испытывать стресс

👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
Как это ни странно, но не все устойчивые фразеологизмы однозначны. Это, например, справедливо, в отношении американского идиоматического выражения "To be in the hot seat".
1 минута
134 читали