272 подписчика
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا Дивизии! Это приказ!..Это мой перевод аята 51.4 суры 51 Корана Аз-Зарият. Официально это перевели как.. "распределяющие дела"!, под ними истолковали... ангелов!, а само название суры Аз-Зарият перевели как..."рассеивающие прах"! Слово Аз-Зарият на арабском الذَّارِيَاتِ имеет значение "потомство". Прах по-арабски تراب (тураб (ун)), рассеивающие تشتت (тащатут). Никакого отношения эти слова к слову Аз-Зарият - потомство НЕ имеют. Сура 51 говорит про потомство, а НЕ про прах. Аят 51.1 переводится как "и пик потомства" (وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ваззарияти зарван), аят 51.2 переводится как "беременные женщины читают или почтенные беременные женщины" (فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا фалляхамуиляти вакран). Это было истолковано, как...тучи. Аят 51.3 - как "горничные легко" (فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا фалджарияти юсра), это было истолковано как... звёзды. А аят 51.4 вообще переводится как: "Дивизии! Это приказ!" (فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا фальмукассимати амран). Слово амран (أَمْرًا амран) переводится как "команда", "приказ". Слово فَالْمُقَسِّمَاتِ фальмукассимати - "подразделения", "дивизии". Это было переведено официально как "распределяющие дела"! и истолковано как..."ангелы". Про то, что соединительный союз "и", обозначаемый на арабском одной буквой вав q, перевели как "клясться", я уже писала ниже. Как можно так врать? И как можно такому верить?? Неслучайно, что мусульманам предписывается не толковать самим Коран, а обращаться к священникам. Мол, они растолкуют. Как надо...О чем эта сура? Эта сура про спасение потомства во время войн и стихийных бедствий. В первую очередь потомство надо спасать: отпрысков, беременных женщин и женщин, которые могут дать потомство, а потом всех остальных. Поэтому: "дивизии! Это приказ!". Можно миллион раз повторять, что Коран это военная книга, созданная для передачи шифрованных сообщений во времена ведической культуры, а арабский это язык для шифрования, но лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Далее, если продираться через арабский текст этой суры и переводить самим, то там именно говорится про стихийные бедствия и про войны, про ветер несущий камни и глину, про войско, про руины. Про фараона, который не очень понятно, возможно, не хотел подчиняться военной власти. Про то, что в первую очередь спасали беременных женщин, детей и каждой твари по паре. Чтобы жизнь сохранить на земле. В одном из аятов, пожилая женщина начинает хлопать себя по лицу и говорить, что она бесплодная старуха. Это вообще никакого смысла не имеет, если читать официальный перевод. То есть, она не входит в группу, которую спасут в первую очередь, ее не спасут. Она опечалена. В конце суры сказано, что людей и джиннов создали не для того, чтоб только они ели и поклонялись богам (и ничего не делали). Поэтому тот, кто передает это сообщение, не хочет, чтоб их кормили просто так. Это имеет смысл, если произошел природный или иной катаклизм и запасы еды ограничены. Нужно думать о выживании потомства. По всей планете построены крепости-звезды одной и той же ведической цивилизацией. Не для защиты от нападений, они бессмысленны, а для укрытия от воды. Они выполнены в форме волнорезов. В Египте построены пирамиды. Это хранилища. Для зерна, семян и прочего на случай катаклизма. Сам Египет находится в безводной путыне, рядом Сахара. Но так было не всегда. Пирамиды пережили природный или иной катаклизм, превративший все вокруг в песок и обожжённые камни. Альтернативщики уже давно показали, что пустыни Египта искусственные, что камни гор обуглены. Предыдущая ведическая цивилизация занималась спасением жизни, потом те, кто пришли за ними, взяли их наследие, такое как КА-РА-Н, бессовестно его переврали и переписали, превративши некогда культурных людей в тупое быдло. Читайте Коран сами с онлайн переводчиком. Можете все сами проверить.
Моя следующая запись по теме: dzen.ru/...auk
3 минуты
16 июня 2023