45 подписчиков
Hallöchen, Leute! Herzlich Willkommen zu meiner Rubrik "Эскрито Нотиц".
На сон грядущий решил с вами кое-чем поделиться. Некоторое время назад я кинул опрос, мол, а хотите ли вы почитать мои переводы немецких произведений. Чаша весов перевесила в сторону согласных. Это интересно – значит, потрудиться есть над чем. Про что я? Дело в том, что я-то тут сам себе перевожу и всё понимаю без особых уточнений. "Он сказал слово "Mann" – ну, ясно, он имеет в виду "чувак, дружище", на крайняк "мужчина, мужик", а если мыслить ещё проще, то он просто как-то к нему обратился" – так примерно я думаю, когда "перевожу себе под нос". Но если я собрался это куда-то публиковать, то я буду ответственен за то, что написал. А значит следует учитывать все фонетические, лексические, стилистические, грамматические – словом, языковые моменты. Это уже другое.
Преимущества у этого (для меня) в том, что мозг развивается, с разных сторон рассматривает язык, а вы в результате получаете хороший перевод с учётом всех языковых моментов. Но и недостаток (если их так можно назвать) тоже есть, и он очевиден: такой подробный перевод занимает определённое время. Под "занимает определённое время" я подразумеваю насиживание по три часа над одним абзацем в поисках не только правильного перевода его самого, но и точной передачи всех смыслов и подтекстов этих смыслов. Это значит, что предложение "Geil, Mann, du spielst verdammt gut!" можно было бы перевести как "Круто, мужик, ты играешь чертовски хорошо!", но у нас это предложение звучит из уст подростка, который в свободное время любит завалиться на хату к своему кенту и потусить там под бокальчик чистого нефильтрованного, а иногда и понюхать чего-нибудь, чтобы посмотреть мультики, так что перевод "Зачёт, чувак, ты играешь просто афигительно!" подойдёт ему больше. Конечно, делать предложения вычурными тоже не стоит, и эта ответственность так же возлагается на переводчика.
С вышеописанным я столкнулся сейчас при переводе своего первого произведения, и... это афигенно. Мне нравится это столкновение с языком. Так что, я надеюсь, совсем скоро у меня получится сделать свой первый полноценный перевод и опубликовать его. Сил мне, терпения вам.
1 минута
13 июня 2023