Найти тему

Редчайшая книга «Аня в стране чудес» 1923 года, выпущенная издательством «Гамаюн» в Берлине, - на аукционе 17 июня.

— Скажи-ка, дядя, ведь не даром Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
«Шалил», вводя парафразы известных русских произведений в одну из самых удивительных английских литературных сказок, еще совсем молодой Владимир Набоков.
Оказавшись в 1922 году в Берлине, он «усердно давал уроки английского и французского, а также и тенниса. Много переводил – начиная с Alice in Wonderland (за русскую версию которой получил пять долларов) и кончая всем, чем угодно, вплоть до коммерческих описаний каких-то кранов», чтобы заработать на жизнь. (Набоков. Другие берега. 1989).
В. Сирин, как и в доэмигрантские времена выступавший под привычным псевдонимом, не столько перевел, сколько «русифицировал» кэрролловскую «Алису в стране чудес», автора которой издательство «Гамаюн» поименовало «Л. Карроль». подробнее http://anticvarium.ru/news/show/716
Редчайшая книга «Аня в стране чудес» 1923 года, выпущенная издательством «Гамаюн» в Берлине, - на аукционе 17 июня.
Около минуты