28 подписчиков
PRO блондинок и блондинов, а еще про кофе, который "она"
Задумывались ли вы когда-нибудь о разнице между blond и blonde?
Я вот задумывалась и, как следствие, изучила эту тему. О чем и вам решила рассказать.
И мы снова отправимся в историю языка 😉
Слова blonde и blond когда-то давно пришли в английский язык из французского. А в французском они отличались родом. Кто знает французский, легко догадается, что blonde - так мы говорим про женщину, а blond - про мужчину.
Какая форма правописания встречается сейчас чаще? Ну, поскольку "this is the man's world", чаще всего встречаем blond.
А еще можно встретить так называемое субстантивированное прилагательное (проще говоря, прилагательное, которое используется в роли существительного) - the blonde (по-нашему, блондинка). Но это может носить несколько сексистский характер. Словарь Garner’s Modern English Usage советует не употреблять так, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Про все неодушевленные предметы принято писать blond.
❕Но и тут есть забавное исключение, связанное с кофе.
Компания Starbucks почему-то называет свой кофе blonde (в комментариях прикреплю картинку).
Видимо, с кофе вообще сильно непонятная ситуация в мире происходит. У нас кофе всегда был мужского рода, потом вдруг стал и мужского и среднего, а у Starbucks - вообще женский 😃
Ну в общем, вывод этого поста следующий: не употребляем blond/blonde как существительное и лучше, если пишем просто blond, дабы избежать неловких ситуаций.
***
Вот такой небольшой, но надеюсь, любопытный пост в рамках моей рубрики #сыроежка_нюансыязыка
Буду признательна за ваши 🔥
1 минута
9 июня 2023