Найти тему
4010 подписчиков

Вы, наверняка, не раз слышали русскую поговорку «Кусать руку, которая тебя кормит». аналогичное выражение имеется и в английском языке, и звучит оно как «Bite the hand that feeds you». она означает быть неблагодарным; выступить против своей семьи, работодателя или других сторонников. == To be ungrateful; to turn against your family or employer or other supporters.


✔️✔️Примеры использования

✔️Всегда старайтесь ладить со своим начальником и будьте осторожны, чтобы не укусить руку, которая вас кормит. = Always try to get along with your boss, and be careful not to bite the hand that feeds you.
✔️Не кусай руку, которая тебя кормит — твои родители могут быть не идеальными, но без них ты бы никогда не продвинулся в жизни так далеко. = Don’t bite the hand that feeds you — your parents may not be perfect, but without them you never would have gotten this far in life.

✔️✔️Откуда что берется

Фразеологический оборот «Рука, которая тебя кормит» означает человека, который заботится о вас, и стремление «укусить» эту руку или, говоря простым языком, напасть на того, кто о вас заботится, показывает, что вы неблагодарны.

🌏Как это будет по-русски

не пили сук, на котором сидишь
не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
не кусай руку, кормящую тебя

👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
Вы, наверняка, не раз слышали русскую поговорку «Кусать руку, которая тебя кормит». аналогичное выражение имеется и в английском языке, и звучит оно как «Bite the hand that feeds you».
1 минута
501 читали