Найти тему
3875 подписчиков

Вы реально думаете, что английская идиома «Snow jоb» — это нечто такое, что делают дворники зимой, когда чистят тротуары от снега и наледи? Или может быть, «снежная работа» — это постройка ребятишками снежных городков и крепостей?


Есть еще варианты?

Стоп стоп! Забудьте про снегогенераторы и снежные пушки, улучшающие горнолыжные трассы. Ваши мысли работают совсем не в том направлении.

Английская идиома Snow jоb на самом деле ничего общего со снегом не имеет. Толковые словари английского языка расшифровывают это выражение как «Insincere talk». Другими словами это — попытка убедить кого-то сделать что-то путем обмана, или убедить кого-то в том, что что-то хорошо или верно, когда это не так.

Если вы слышите, что кто-то делает для вас снежную работу (gives you a snow job), это означает, что он говорит неправду. То, есть пудрит вам мозги. Хотите услышать своими ушами, как вас «разводят», загляните в салон подержанных автомобилей.

✔️✔️Примеры использования

✔️Чтобы заставить меня взяться за этот проект, босс запудрил мне мозги. = My boss did a snow job on me to get me to take on that project.
✔️ Я понял, что продавец подержанных автомобилей вешает мне лапшу на уши по поводу этого старого Форда, поэтому я не купил его. = I knew the used car salesman was giving me a snow job about that old Ford, so I didn’t buy it.
✔️Не надо мне врать! Просто скажи мне, куда ты ходил прошлой ночью! = Don’t give me a snow job! Just tell me where you went last night!

🌏 Как это будет по-русски

Выражение «to do (to give) a snow job» обычно переводится подходящей по смыслу русской идиомой:

заговаривать зубы
пудрить мозги
вешать лапшу на уши
приседать на уши,
обводить вокруг пальца
оставлять в дураках
сбивать с толку
вводить в заблуждение

👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале.
Вы реально думаете, что английская идиома «Snow jоb» — это нечто такое, что делают дворники зимой, когда чистят тротуары от снега и наледи?
1 минута
518 читали