Найти тему

Умирая, Сирано в пьесе Ростана говорит, что, при всей его бедности, при всей его несложившейся любви, при всех, в общем, его обстоятельствах, у него кое-что осталось, что он при встрече с Богом покажет Ему как Его знак. Роксана спрашивает, что же это, и последние слова Сирано: «Мой рыцарский султан».

На самом деле, тут любопытная даже не дву-, а многосмысленность.
Во-первых, Сирано, как гвардеец гасконского полка, по идее, должен был иметь баронский титул (хотя реальный Сирано де Бержерак – а это историческая личность – был всё же парижанином).
Во-вторых, он, по пьесе, действительно носил вычурный султан на шляпе (это упоминается в первом акте, когда один из собравшихся в театре за глаза описывает другому внешность Сирано).
В-третьих, это отсылка на одну из словесных пикировок Сирано и де Гиша – в четвёртом акте, де Гиш, желая блеснуть своей храбростью, говорит, что во время атаки вырвался вперёд, оставил позади своих соратников и, чтобы его не пристрелили испанцы, был вынужден сорвать с себя свой белый офицерский шарф. Сирано на это в своей обычной язвительной манере заявляет, что Генрих IV Бурбон (тот самый, который заявлял, что Париж стоит мессы, объясняя свой переход из гугенотства в католичество, и который вечно распинался в своей трусости, а сам носил пышный белый султан и, идя в атаку впереди всех – ничего себе такая «трусость», да? – кидал клич «все к моему белому султану») ни за что бы не сорвал с себя султан, а когда де Гиш говорит, что, де, в любом случае сейчас уже даже самый отчаянный храбрец за тем шарфом не вернётся, достаёт этот шарф из кармана и протягивает своему извечному сопернику.
Наконец, в-четвёртых, тут есть непереводимая игра слов. В оригинале Сирано называет рыцарский султан "panache". Это, конечно, точный перевод, но у этого слова есть ещё одно значение, уже известное ко времени Эдмона Ростана (пьесе нет ещё и ста пятидесяти лет) – сочетание щегольства и безрассудной храбрости. И, согласитесь, это слово как нельзя более точно характеризует Сирано де Бержерака.
1 минута