Найти тему
485 подписчиков

Дорогие друзья, давайте отвлечемся от баталий по поводу зоопарков и вернемся к китайскому.

За весну мне довелось пооппонировать на нескольких диссертациях, и поэтому я хочу поделиться некоторыми инетерсными исследованиями. Сегодня будет одно - Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык. Автор - Ли Цзин.
Защита была открытой, поэтому имеем полное право выкладывать файл диссертации.

Собственно, в работе Ли Цзин описывает прагматическую эквивалентность, то есть умение переводчика передать не только содержание, но и интенцию автора, что крайне сложно при переводе романов Пелевина как мне кажется.
Тем не менее, в работе много интересных примеров и неплохая теоретичесская база.
Я не согласился с Ли Цзин в том, что адекватно передано имя главного героя (Вавилен Татарский).
А Вы как считаете? интересная тема работы? почитали бы Пелевина на китайском?🙈

Учитель Олег
Около минуты