Найти тему
74,3 тыс подписчиков

Советский фильм 1956 года "Илья Муромец" в международном прокате шел под разными названиями. Названия были адаптированы с учетом местной специфики.

Если перевести их на русский язык дословно, то получится следующее:
"Меч и дракон" - в Аргентине и Испании.
"Битва за Золотые ворота" - в ФРГ.
"Золотой меч" - в Швеции.
"Завоеватель монголов" - в Италии.
"Илья Муромец" - в ГДР.
"Битва гигантов" - в Финляндии.
"Эпический герой и чудовище" - в Великобритании.
"Меч и дракон" - в США.

А еще такой пример перевода, но для фильма "Садко" 1952 года. В США прокатчики посчитали, что американская аудитория охотнее пойдет на фильм, если название будет звучать как "Волшебное путешествие Синдбада".

Но это всё особенности переводов. Многие зарубежные фильмы переведены на русский язык также с "нюансами" (достаточно вспомнить одноголосые переводы из 80-х и 90-х).
Советский фильм 1956 года "Илья Муромец" в международном прокате шел под разными названиями. Названия были адаптированы с учетом местной специфики.
Около минуты
46,2 тыс читали