7304 подписчика
По свидетельствам мемуаристов, Алексей Толстой в 30-е годы рассказывал о своем новом проекте так: "Отличная книжка Пиноккио! Надо срочно перевести, пока Маршак не украл".
Перевода, как известно, не получилось, получилась новая книга "Приключения Буратино". Интересно, что граф, несмотря на происхождение, плохо владел иностранными языками, и своего "Буратину" писал, пользуясь русским переводом Пиноккио, выполненным Ниной Петровской. Перевод Петровской, кстати, вышел в Берлине в 1924 году, а сам будущий "красный граф", пребывавший тогда в эмиграции, и был редактором книги. Причем издатели, по своему всегдашнему обычаю, даже вытащили этот факт на обложку.
И это было последнее издание на русском языке перед советской "реабилитацией" Пиноккио в 1959 году.
К удивлению всех, книга о приключениях деревянного человека вышла в переводе знаменитого мастера военной прозы, автора "Звезды" и "Весны на Одере" Эммануила Казакевича.
"Приключения Буратино", как известно, стали единственной выдержавшей испытание временем попыткой Алексея Толстого написать что-то для детей. Ситуация с Казакевичем абсолютно аналогичная, "Приключения Пиноккио" - единственная детская книга в творческом наследии прекрасного "взрослого" писателя и переводчика с весьма интересной судьбой.
_______
Подписывайтесь на канал!
1 минута
22 мая 2023
208 читали