Найти тему

Упоминание в пределах одного часа ужасных официальных переводов Поттерианы (мной) и в целом замечательного перевода «Троих в лодке…» Джерома (хорошим человеком) навело на мысль сказать следующее.

Даже если книге повезло с переводом (а книге Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в целом, весьма повезло, тем более на фоне того лютого багреца, который творится с переводами в целом), всё равно стоит хотя бы раз прочитать её в оригинале, если владеете языком.
В комментариях у одного хорошего человека упомянули известный момент, когда главный герой повести Джерома, листая медицинский справочник, нашёл у себя все болезни, кроме родильной горячки.
Так вот.
В оригинале там присутствует пропавший в переводе (в целом, повторюсь, хорошем) момент социальной сатиры. Главный герой не нашёл у себя симптомов housemaid knee – «колена горничной», или, по-нашему, препателлярного бурсита коленного сустава (код МКБ-10 M70.4, основанием для инвалидности не является, но может приводить к инвалидирующим осложнениям). В чём разница в плане социального момента, спросите вы? Эту болезнь не зря назвали «коленом горничной». Основная причина её возникновения – хроническое механическое воздействие на сумку коленного сустава. Наиболее частый вариант в те времена в тех местах – регулярное ежедневное мытьё полов на коленях с тряпкой в руках.
Говоря, что главный герой не нашёл у себя только колена горничной, автор по-английски тонко прохаживается по тому, что он, скажем так, не утруждает себя бытовыми заботами, для которых можно нанять человека.
1 минута