4007 подписчиков
Причем тут чай?
Если что-то вам не по душе, значит, вам это не очень нравится. М жители Туманного Альбиона придумали для этого вежливую фразу «not my cup of tea» — это корректный способ сказать, что что-то не в вашем вкусе.
Даже прямолинейные американцы склонны говорить прямо, за исключением случаев, когда нужно сказать что-то негативное. Так что, если вам что-то не нравится, то в английском языке есть косвенный и более вежливый способ сказать это: «Это не моя чашка чая».
Например:
✔️Я слушал новый альбом этой группы, но это не совсем то, чего я бы хотел услышать. Я предпочитаю их старые вещи. = I listened to that band’s new album, but it’s not really my cup of tea. I prefer their old stuff.
Имейте в виду, что эту идиому обычно используют, когда говорим о чем-то, что нам не нравится. Будет выглядеть довольно нелепо, если вы вдруг скажете It’s my cup of tea», если вам что-то нравится.
✔️Футбол мне не по душе, поэтому я его никогда не смотрю. = Football is not my cup of tea, so I never watch it.
✔️Дженни сказала, что концерты классической музыки не в ее вкусе. = Jenny said that going to a classical concert is not her cup of tea. =
Чай, чай, выручай
«Не моя чашка чая» — это лишь одна из многих фраз, связанных с чаем, которые до сих пор широко используются в Великобритании, например:
☕ Ни за какие коврижки = Not for all the tea in China
☕ Я мог бы убить за чашку чая = I could murder for a cup of tea =
☕ Шутливая попытка отвлечь внимание собеседника звучит так "More tea vicar? "
☕ Буря в стакане воды = Storm in a teacup
В начале 20-го века фраза «моя чашка чая» была наверное самым сильным синонимом приемлемости, что ею стали называть даже любимого друга, особенно компанейского человека с жизнерадостным характером.
1 минута
21 мая 2023
203 читали