Найти тему
105 подписчиков

Есть замечательная история о том, как переводили Библию для эскимосов.


Чтобы священные тексты выполняли свою функцию, они должны быть понятны получателю. Иногда это вызывает непредвиденные проблемы. В случае с переводом Библии для эскимосов выяснилось, что выражение "агнец Божий" для народа-адресата бессмысленное. У эскимосов попросту не было овец.Тогда находчивые переводчики решили написать "тюлень Божий". И никакого кощунства в этом никто не усмотрел. Маленькие тюлени милые и кроткие. Смысл сохранён, а эскимосам так понятнее. Кроме того, знаки изобилия "зерно", "вино" и "мёд" пришлось заменить на "китовый жир".
Есть замечательная история о том, как переводили Библию для эскимосов.   Чтобы священные тексты выполняли свою функцию, они должны быть понятны получателю. Иногда это вызывает непредвиденные проблемы.
Около минуты