Найти тему
3950 подписчиков

Челночная экономика в английских идиомах.


Английская идиома ”Rob Peter to pay Paul” (прямой перевод «Ограбить Питера, чтобы заплатить Полу») означает «взять у одного, чтобы отдать что-то, что должен другому».

Примеры использования

✔️Иногда он переводил деньги с одного счета на другой, грабя Питера, чтобы заплатить Полу. = Sometimes he was moving money from one account to another, robbing Peter to pay Paul.

✔️Его ипотечные кредиты были просрочены, и он брал кредиты в кредитных компаниях. Он начал грабить Питера, чтобы заплатить Полу. = His mortgages ran into arrears and he borrowed from loan companies. He started robbing Peter to pay Paul.

✔️В ТВ сериале «Мисс Марпл Агаты Кристи можно встретить такой диалог:

— Bobby’s always been generous with us. I mean, he was paying for this whole wedding.
— With money he didn’t have.
— Yes, it seems that for the last two years he’d been trying to keep one step ahead of financial ruin. Robbing Peter to pay Paul.

И вот как мы переведем его на русский

— Бобби всегда был к нам великодушен. Я имею в виду, он платил за всю эту свадьбу.
— Деньгами, которых у него не было.
— Да, кажется, последние два года он постоянно старался убежать от финансового краха. Как говоритс, грабил Питера, чтобы заплатить Полу.

Еше примеры использования

Происхождение идиомы

Хотя легенда гласит, что это выражение намекает на присвоение имений церкви Святого Петра в Вестминстере, Лондон, для оплаты ремонта собора Святого Павла в 1800-х годах, на самом деле поговорка эта впервые появилась пятью веками ранее — в работе Джона Уиклифа. написанной около 1382 года.

Забавное выражение «To rob Peter to pay Paul» или другие его версии, которые появлялись в английском языке и развивались на протяжении веков, такие как «to borrow from Peter to pay Paul» (одолжить у Петра, чтобы заплатить Павлу) и «to unclothe Peter to clothe Paul» (раздеть Петра, чтобы одеть Павла) — это все фразы, означающие одно и то же: взять деньги или вещи у одного человека для того, чтобы передать другому, в частности когда это приводит к погашению одного долга за счет другого.

На многих языках мира имеется масса других вариантов и похожих фраз с тем же самым значением.

Как это будет по-русски? Да точно также: "обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу".

👉 Еще больше рассказов про английские идиомы и американский сленг в специальной подборке на моем канале
Челночная экономика в английских идиомах.
1 минута