Найти тему
486 подписчиков

В ответ на пост

Доброе утро, друзья! и до свидания, коллеги-переводчики))
я поигрался с описанной функцией перевода. Она работает в яндекс браузере и переводит видосы с китайского прямо в Ютубе.
если бы мои студенты переводили так на парах, то я бы поставил 4 за качество и 5 за скорость, соответственно - это общая 5.

Если честно, я правда впечатлен. Это лучше, чем я ожидал.
Конечно, в переводе есть неточности, есть мелкие ошибки, но в ближайшие пару лет потребность в большей части переводчиков точно отпадет.

Где перевод останется?
1. художественный перевод
2. перевод с чувствительных сферах (военная, переговоры на гос уровне)

Зачем учить язык? общение вживую, надеюсь, все же никогда не отпадет. Хотя учитывая темпы развития технологий и их влияние на механизмы когниции, вполне возможно и изменение поведенческих реакций человека.

Касательно вопроса о том, может ли китаец ошибиться в произношении, то ответ - конечно может. Понятие нормы, как грамматической, так и фонетической, для носителя совсем иное, чем для неносителя. Просто прислушайтесь к своей речи на русском и подумайте, насколько нормативно/ненормативно вы говорите. Безусловно, на уровне фонетики у нас вилка между нормой и ненормой меньше, чем у китайцев, но грамматика, стилистика и прочие аспекты - асболютно ненормативны с точки зрения литературного языка, но нормативны с точки зрения разговорной речи.
У китайцев диапазон отличий в произношении значительно больше, что обусловлено социолингвистической ситуацией в стране, но уверен, что вопрос распознавания диалектов, в том числе обсуждаемого ранее кантонского - это вопрос нескольких месяцев.

Учитель (пока еще) Олег))

1 минута